Læsefærdighedskurser på første år på Litteraturvidenskab
Målgruppe
Projektet rettede sig mod studerende på andet semester af bacheloruddannelsen i Litteraturvidenskab, som savner læsefærdigheder i fransk og tysk.
Formål
Projektets formål var at sætte de studerende i stand til at læse originaltekster på tysk og fransk på et niveau, hvor de er selvhjulpne i deres videre læring af sprogene. Målet er ikke at undervise på begynderniveau, men at hjælpe de studerende, som har haft fransk eller tysk i folkeskolen, men ikke i gymnasiet, eller som ikke føler, de har fået nok ud af sprogundervisningen i gymnasiet.
Sprogaktiviteter
Projektet har udbudt undervisning i 2015-16 og igen i foråret 2017. Forløbet i 2017 var tilpasset efter evalueringerne af første gennemløb og bestod af:
- to parallelle semesterforløb i henholdsvis fransk og tysk
- introduktionsseminarer til de to forløb umiddelbart før semesterstart
- effektiv korrespondance mellem sprogforløbene og obligatoriske kurser på uddannelsen i Litteraturvidenskab
- opøvelse af læsefærdigheder, læsestrategier og grundlæggende sprogfærdigheder.
Evaluering
- Projektets sprogaktiviteter blev gennemført efter planen og vurderes at leve op til målsætningen.
- Evalueringsmaterialerne vidner om en stor tilfredshed med indholdet og formen på de sproglige kurser hos de studerende.
- Uddannelsen i Litteraturvidenskab har valgt at arbejde videre med sprogaktiviteterne og udvikle dem yderligere.
Deltagere
- Professor Michael Fjeldsøe, IKK, fjeldsoe@hum.ku.dk
- Professor Tore Tvarnø Lind, studieleder, IKK, fjeldsoe@hum.ku.dk
- Karsten Schou, specialkonsulent, CIP, kschou@hum.ku.dk
- Lektor Tue Andersen Nexø, fagunderviser, IKK, tan@hum.ku.dk
- Lektor Anna Sandberg, sprogunderviser (tysk), ENGEROM, annas@hum.ku.dk
- Postdoc Peter Borum, sprogunderviser (fransk), ENGEROM, rkl656@hum.ku.dk
- Ekstern lektor Anne Sofie Hjuler, sprogunderviser (fransk), annesofiehjuler@gmail.com
Antal studerende
Ca. 40 studerende.
Udsagn fra studerende
" Jeg synes det er godt. Man kommer omkring de ting, der kan være svære ved at forstå en tekst, og så synes jeg også det er rart, at vi snakker om de værker, vi skal arbejde med senere. Jeg føler mig rigtig godt polstret, også til de franske aspekter af en eventuel eksamenssituation.”
"Jeg kan bruge den tvetydighed der er i det franske sprog, og også de konkrete ordvalg fra forfatterens side, som man mister i oversættelsen, men som bidrager til en dybere analyse."
”Jeg synes, det er super godt. Det er fedt at få muligheden for at vedligeholde et sprog.”
”Det giver meget når vi oversætter – det giver også noget til undervisning i de faste kurser.”
”Mere selvtillid til at give sig i kast med tyske tekster.”
”Man kan nå et højere niveau ved kun at fokusere på det skriftlige/læsefærdighed.”